Anécdotas y malentendidos

Queremos dedicar este apartado a algunas de las experiencias y malentendidos ligüísticos y culturales que merecen la pena recordarse, bien por los momentos divertidos que nos han hecho pasar, o bien para compartirlos con otros profesores y alumnos que puedan vivir una situación similar en el aula o en su ruta de aprendizaje del español.
Esperamos vuestras anécdotas para compartirlas también con nosotros y con los demás profesionales y estudiantes de ELE en: redaccion@rutaele.es

Además, en el n.º 5 de RutaEle te proponemos cómo poner en práctica esta tarea real de expresión escrita con tus estudiantes de E/LE, ¡un éxito asegurado!: Anécdotas y malentendidos

(Imágenes tomadas de TADEGa.net Galería multimedia)

Valencia, curso 2015/2016, Samantha: 
Un fin de semana fui con tres amigas a Andalucía en un coche alquilado. Yo fui la conductora y una vez mi amiga mexicana navegó. Cuando me dijo que conducir derecho, nos perdimos, porque tardó un poco entender que no significa a la derecha, pero todo recto.

Valencia, curso 2015/2016, Mahelia:

Hola. Mi anéctoda en español: Estaba en la clase en la universidad. Terminamos ejercicios y dimos al profesor. Dijimos: «Somos listos.» El profesor dijo: «¡Que bien! ¿Y estáis listos también?»

Valencia, curso 2015/2016,  Anna-Katharina:

Mi hermana pasaba medio año en España para aprender español. Vivía en una familia allí. Un día preguntó si podría comer una perra. Su familia rió muchísimo porque su pronunciación era falsa. Preguntó para una perra, una mujer que «cambia mucho sus amantes» y no para una pera, una fruta a comer.

Valencia, curso 2015/2016, Lena:

Aquí envío una anécdota en español: La primera semana después de mi llegada hablé con un chico español y charlamos un poco sobre las corridas de toro. En vez de «corrida de toro» dije solamante «las corridas me parecen muy interesante.» El chico rió y me dijo que no se puede decir ya que «corrida» también significa eyaculación.

Valencia, curso 2015/2016, Svenja: 

Salí de fiesta un día con mis amigos espanoles. Entramos en un bar y mi amigo me preguntó: Quieres tomar algo? Yo respondí: Sí, un cortado, por favor! El me miró muy atónito y me preguntó: Seguro? Quieres un cortado??

Y justo después me entendí y se puso a reír. Me explicó que lo que yo quería pedir fue un «chupito».

Valencia, curso 2015/2016, Marie:

Fui a un bar con dos amigos españoles y quería pedir un refresco. <Un coca por fa> dije a la camarera. Mis amigos echan a reír y me dijeron, <diga coca cola, ¡pareces como una coquera!>

 Valencia, curso 2015/2016, Kazuki:

Cuando hacía un mes desde que empecé a aprender español, todavía no conocía tanto el vocabulario. Entonces tenía un amigo mexicano en Japón y él estaba estudiando japonés.

-Un día me preguntó «¿dónde está tu casa?» en japonés.

-Anatano «casa» ha dokodesuka?(¿Dónde está tu casa?)

«Casa»(kasa) significa paraguas en japonés y todavía él no conocía cómo se dice casa en japonés (se llama «ie») así que me preguntó con la palabra «casa» en vez de «ie».

Además yo tampoco conocía qué significa «casa» en español. Por eso, yo interpreté «casa» significa «kasa»(paraguas) y contesté

«Kyo ha kasa wo mottekonakatta» (Hoy no he traído mi paraguas)

La interrogante apareció en nuestra cabeza.

Valencia, curso 2015/2016, Rachel:

Poco después de llegara a España, hacía cola en un supermercado con una amiga. Había una mujer delante de nosotros que llevaba mucho tiempo poniendo sus compras y la cajera la ayudaba. (Creo que la mujer iba a dejar sus compras en el supermercado y recogerlos más tarde). La cajera tuvo que guardar la compra así que nosotros decidimos esperar. Cuando la cajera volvió, se disculpó por hacer esperar a nosotros y mi amiga respondió: “de nada” pero la cajera le echó una mirada rara porque mi amiga había cometido un error. Quería decir “no pasa nada” pero en vez de eso había ofendido la cajera. Al darse cuenta de su error, mi amiga se disculpó rápidamente y se corrigió y todos echamos a reír.

Valencia, curso 2015/2016, Hilke:

Una vés comenté una foto: “No se ve el rostro (de la persona).” El chico mi miró y dijo: “Bien dijo, pero esta palabra ya no se ultiliza más tanto.”

Valencia, curso 2015/2016, Soeliah:

Cuando teníamos nuestro clase de español, la profesora me preguntó si quería leer el texto que tratamos. El texto trataba de unos amigos quienes estaban cocinando. El texto decía algo como ‘una amiga fue a la cocina para calentar el pollo’, pero dije ‘cochina’ en lugar de ‘cocina’. Mi profesora tenía una larga risa en voz alta ante de explicarnos cuál es ‘una cochina’.

Valencia, curso 2015/2016, Filip:

Hola, estoy mandando una anécdota que me ocurrió en un restaurante:

A: Hola, tomaría menu uno con macarrones, la ensalada y agua, por favor.

B: Vale, vas a comer aquí?

A: Claro, quería un poco calentarlo. Tenéis la agua no resfriada, no de la nevera, caliente?

B: Crees agua natural?

A: Sí. Gracias

Empezamos a reírse ambos, pero fue mi vergüenza. Fui resfriado/constipado y no quise agua fría. Creí que puedo utilizar la palabra «resfriado» para la bebida.
Valencia, curso 2015/2016, Ronja:
Tambíen tenía un malentendido cuando estuve en Alicante hace dos años. El tiempo hacía mucho calor y dije a mi amigos españoles: Dios mio, estoy caliente. –
Mis amigos se desternillaron y me explicaron: Tienes que decir ´hace calor´ o ´tengo calor´ y ´estoy caliente´ más bien significa que tienes la opinión ser una persona muy atractiva y quizás tengas ganas de hacer algo sexual. –
Desde esta confusión bochornosa, nada más he confundido esta cosa hasta ahora.

Valencia, curso 2013/2014, Gianna:
Un día quería quedar con amigos en un bar en el Carmen. Cuando llegué yo, ellos todavía no estaban allí. Les escribí  un whatsapp:
Yo: «Ya estoy aquí. ¿Dónde estáis?»
Ellos: «Estamos llegando.»
Yo. «Vale, espero en el puerto.»
Ellos: «En el puerto??? Jajaja»
Yo: «Ay! En la puerta!

Valencia, curso 2013/2014, Laura:
Un día fui a cenar con una amiga alemana y un amigo español. El chico llevaba a un amigo suyo, Luis, a quien antes no había conocido. Pasábamos la noche genial y al final cuando Luis ya se había ido, mi amigo me preguntó algo (a mi) que me sonaba como: «Mi amigo Luis, es bajo no?» Pero Luis no es bajo y por eso contesté sinceramente que no. Mi amigo me miró con la cara muy rara y un poco enfadado. En realidad me había preguntado si Luis era majo y mi respuesta parecía muy descortés.

Valencia, curso 2013/2014, Tetiana:
El idioma natal de un amigo mío es ruso. Una vez en un restaurante pidió una hamburguesa de pollo. Pero dijo esto con acento ruso. En este caso todas las «o» en sílabas abiertas se pronuncian como «a». Pues el camarero escuchó: «Quiero una hamburguesa de polla».

Valencia, curso 2013/2014, Kilian:
Lo siguiente le ocurrió a un amigo mío que solo llevaba estudiando el castellano por un año y por eso todavía no estaba seguro del uso de los pronombres indefinidos.
Estaba cenando con sus amigos y llegó la hora del postre. Como la cena estaba muy rica y él ya había comido mucho, les dijo a los demás viendo el helado: Lo siento mucho, pero es que ya estoy muy lleno. No puedo comer nadie más. Eso produjo un ambiente bastante divertido..

Valencia, curso 2013/2014, Jazz:
El año pasado estuve con mi mejor amigo en Tenerife. Nosotros teníamos hambre y nos sentamos en un restaurante y el pidió “una cola por favor” y el camarero le preguntó «¿no tienes lo mismo?».

Este verano me ha visitado un amigo de Granada y él me ha preguntado «¿quieres comer algo?» yo le he contestado “si quieres podemos comer una ensalada con polla”. Él me ha mirado y ha preguntado “queeeeeee?”

Valencia, curso 2013/2014, Lilli:
Anécdota 1
A: ¡Hola! ¿Cómo fue tu día ayer?
B: ¡Muy bien! Subimos dos torros en la ciudad vieja. Y tuvimos una vista muy bonita.
A: ¿Qué???????
B: Subimos dos torros.
A: ¿? ….
B: Subimos el torro del Quart y el torro del Serrano.
A: ¡Ahhh! Subisteis dos torres. :D:D:D

Anécdota 2
A: ¡Hola! ¿Qué tal?
B: Ahora bien. Pero antes de llegar aquí, me ha seguido un hombre muy raro. Y yo tuve muchísima mierda.
A: ¿Qué? ¿Tuviste mierda?
B: ¡Sí, claro! Porque el hombre era muy raro.
A: ¡Ahhh! ¡Tuviste miedo! :D:D:D

Valencia, curso 2013/2014, Thierry:
El miércoles pasado estuve con gente (española) de mi clase de medicina en un bar para beber algo. Les conté un poco lo que me gusta hacer en mi tiempo libre, dije: «me gusta mucho correrme en los jardínes del Turía, quiero participar en la carrera valenciana de 10 km en noviembre».
Todos empezaron a reír. Me explicaron que «correrse» no significa «correr solo» sino alguna otra cosa…

Valencia, curso 2013/2014, Sören:
Cuando comí con mis compañeras de piso, quería decir, que me encantan (mucho) las bananas. Pero dije: «ahh, yo quiero bananas.» Fue muy divertido para ellas y yo aprendí que no siempre deberías traducir todo de tu propia lengua a español.

Valencia, curso 2013/2014, Tatiana:
Hace 5 años, cuando yo y mi hermana estábamos de vacaciones en España por primera vez, un día fuimos de paseo por La Coruña con otras chicas españolas. Después de una larga caminata, mi hermana estaba muy cansada y quería irse a casa, y yo al contrario tenía ganas de conocer más sitios de la ciudad. No sabíamos qué hacer y empezamos a discutir en ruso y una de las chicas españolas me preguntó:
-¿Por qué estás tan enfadada?
Y yo, como antes no entendía el español muy bien le contesté:
-¿Qué dices? ¡No soy empanada! ¡Soy Tania!

Valencia, curso 2013/2014, Felix:
Era la primera semana de un chico alemán en Valencía y quería comprar una tarjeta prepago para su móvil. Su español era muy malo. Bueno, el chico fue a la tienda Phonehouse, pero allí no podían hablar inglés y entonces tuvo que explicar sus deseos en su mal espanol. Al cabo de un rato el vendedor convenció al chico de hacer un contrato para su móvil (Por supuesto, el chico no había entendido las explicaciones, y no sabía lo que firmaba). Pero esto no es interesante. El chico fue a preguntar una ultima pregunta:  “Vale, y cual es mi nombre?”. (quería saber su número de móvil) La tienda estaba llena y toda la gente empezó a reír. No hasta que el chico había salido la tienda,  lo comprendío. (Esta frase no se entiende bien)

Valencia, curso 2013/2014, Silvia, italiana:
Una amiga me contò que un dìa hizo una audición para el teatro; cuando terminò, sus amigos le preguntaron: ”Què tal la prueba?”; y ella respondiò: “Pues, estoy buena!”. Ella no sabìa el significato de “estar buena”…

Valencia, curso 2013/2014, Pauline, alemana:
Esto    me    pasó    cuando    hablaba    con    una    amiga    española.    Me    preguntó    que    quería    hacer por    la    noche.    Al    instante    le    contesté    ¡festejar!    que    hizo    reír    a    ella.    Me    explicó    que    no significa    ‘salir    de    noche’.

Valencia, curso 2013/2014, Andre:
Hablé con mi compañero de piso sobre películas estadounidenses en el cine. Tenía curiosidad y quería saber si le gustaba la traducción de inglés a español. En Alemania la palabra Synchronisation significa la traducción profesional de un idioma diferente al alemán. Pues pregunté: “¿Cómo te gusta la synchronisación a español?” Primero, mi compañero de piso no entendió nada, pero después de unos segundos se río y me dijo: “¿Quieres decir “doblaje”, no?” Fue muy desagradable. 🙂

Valencia, curso 2013/2014, Ruijing:
Un día estábamos charlando y yo les dije a mis amigos: » ya me he cargado mi movil, ya te llamaré esta tarde”. Mis amigos se quedaron con caras raras, después de unos segundos, entendieron qué quería decir. Por eso me dijeron que tenía que decir «ya he cargado mi movil», sin ME.

Valencia, curso 2013/2014, Gokce:
Fui con mi compañero de piso irlandés a cenar con su ex compañero de piso (de Madrid) que vino a Valencia para visitar a sus amigos, éramos 7 personas, de los cuales 5 eran españoles y 2 extranjeros. Y luego empezaron a hablar y una chica española y el de Madrid hablaban sobre su ex novia; la chica le preguntó si ¨la ha dado el merengue¨ y todos ellos se pusieron a reír. Mi compañero irlandés y yo nos miramos y preguntamos qué había de gracioso en dar una tarta de espuma, que es el merengue, a una chica. Y luego nos explicaron que significa follarla, entonces entendimos por qué se rieron.

Valencia, curso 2013/2014, Kate:
Cuando estaba cocinando, el agua caliente me salpicó en el brazo y dije «ouch, me pone caliente»

Valencia, curso 2013/2014, Yen-Ju:
Una vez, mis amigos y yo fuimos a un bar para comer tapas. Después de decidir lo que queríamos comer, yo quería llamar al camarero.
Yo: Caramelo, por favor, queremos pedir (mientras estoy levantando la mano)
Camarero: (se ríe) Soy camarero, no caramelo.

Valencia, curso 2013/2014, Pia:
Estaba en un café, cuando de repente estornudé. Luego pregunté a la gente que estaba sentada en la mesa de al lado: «Perdón, ¿tenéis un pañal para mí?». Todos empezaron a reír, pero al final me dieron lo que necesitaba.

Valencia, curso 2013/2014, Laura:
La primera semana en Valencia, hablaba con mi compañera de piso y le conté lo que mi amiga y yo íbamos a hacer ese día. «Primero vamos a la ciudad vieja para ver el mercado central, después vamos a la playa para disfrutar el sol y ahora vamos a ducharme» 🙂

Valencia, curso 2013/2014, Dima:
Estudiaba en una escuela de idiomas. Soy muy curioso, por eso constantemente después de las clases suelo quedarme para preguntar cualquier cosa. Una vez me quedé para preguntar a mi profesora sobre los errores que había hecho en clase. Le pregunté: «¿Hago muchos errores en el sexo?». Me miró asombrada. En aquel momento no entendí nada, y solo luego comprendí que tenía que haber dicho «Género» en vez de «sexo». Pensé así, porque en inglés la palabra «sex» significa «género».                               

Valencia, curso 2013/2014, Pierina:
Hace 5 años, cuando tenía 16 años, fui a Cadiz tres semanas con mis amigas de clase para mejorar mi español. Cada día íbamos a clase y después íbamos a la playa, donde conocíamos a chicos españoles. Intentábamos hablar con ellos con nuestro español y un día, hacía mucho calor y mi amiga dijo: » Ay, estoy muy caliente» y los chicos empezaron a reír!

Valencia, curso 2013/2014, Milena:
Hace dos semanas hablé con mi compañera de piso y le conté algo que me pasó por la mañana. Quería decirle que estaba muy avergonzada, pero pensaba que era la misma palabra que en inglés “embarrassed”, entonces dije “Estoy embarazada”. Eso era muy divertido!                                   

Valencia, curso 2013/2014, Jessica, italiana:
Hola, soy Jessica, una chica italiana. La primera vez que fui en Madrid, no hablaba español y fui en un tapas bar. Dije tengo ganas de comer, estoy hambrienta y todos empezaron a reir, solo despues he entendido que no significaba solamente «tengo hambre».

Cristina, italiana:
¡¡¡Buenísimas!!!Añado un par mas de la mías: (esto hace muchos años ya…)
1. Entro en una tienda de bici para me arreglen la rueda posterior, y al señor con toda mi cara bonita le digo: ¿He pinchado podrías arreglarme la rodilla de atrás?
2. Entro en una óptica y pregunto por una caja de lentejas de usar y tirar…

Valencia, curso 2012/1013, Greta-Marie:
Hace dos semanas me pillé el dedo con una ventana. Me hice una herida que empezó a supurar. Como no se cicatrizó la herida, fui a una farmacia para comprar una pomada. El farmacéutico me preguntó cómo me había hecho daño, y yo respondí: “Tuvo mi dedo en la ventaja.“

Valencia, curso 2012/2013, Olivia:
Este malentendido le ocurrió a mi amiga inglesa. El otro día, ella llamó a su familia española y le dijo, “Estoy muy excitada de verte!” A Todos ellos les pareció muy divertido y lo que en realidad quería decir era: “Tengo muchísimas ganas de verte.”

Valencia, curso 2012/2013, Maria Giulia:
Cuando llegué a Valencia, mis padres vinieron conmigo porque deseaban visitar la ciudad.
Un día fuimos a un bar y mi padre pidió al camarero un zumo de «araña» (porque en italiano el sonido «jota» de naranja no existe).
El camarero miró riendo a mi padre.

Valencia, curso 2012/2013, Lisa:
Esta anécdota me ocurrió durante un intercambio escolar. Fuimos todos juntos a un bar para conocernos mejor  y el camarero me preguntó qué quería beber. Como todavía no hablaba bien español dije:  “Quisiera una cola.”

Valencia, curso 2012/2013, Sabrina:
El otro día estaba hablando con un amigo mío de Valencia y me preguntó que tal los primeros días en Valencia. Le respondí que me gustaba el apartamento y también que mi compañera era muy simpática. Pero mi primera mañana me sentaba muy mal. Me miró con cara de confusión y me dijo: “¿Por qué? ¿Tenéis sillas tan incómodas en el salón?” Yo no supe qué contestarle, me entendió mal.
En realidad quería decir que me sentía muy mal….

Valencia, curso 2012/2013, Anna:
Hablando de un curso de la universidad:
Mi compañera española: Esta profesora me parece un poco rara, sus exigencias no están claras… será difícil salir bien de su examen.
Yo: Claro, lo único que podemos hacer es aprender su curso con corazón…
Y por supuesto no quería decir que me siento apegada a su curso, sino que no hay otra solución que aprender de memoria.

Valencia, curso 2012/2013, Katja:
Estoy en la papelería y me compro un sobre. Como necesito mandar algo por correo me hace falta el sello. Por eso pregunto al vendedor: «¿Los sellos los encuentro en el estanque, verdad?»
El se pone a reír y contesta que en un estanque a lo mejor solo encuentro unos peces.

Valencia, curso 2012/2013, Tamsin:
He tenido unos malentendidos últimamente. La primera, que acaba de recordarme mi compañera, era que yo no conocía la palabra «coña»…y pensaba que la frase «ni de coña» era «ni de coño….» que me parecía muy fuerte jaja.
Y luego, el fin de semana pasado, un chico Valenciano con quien había estado ligando vino a mi casa para dejar unas cosas mías de su coche. Yo tenía un montón de calabazas recicladas y le di unas cuantas. Con una sonrisa me preguntó «Me estás dando calabazas?» y yo «pues parece que sí….» Me explicaron con muchas risas lo que significa «dar calabazas» a alguien.

Valencia, curso 2012/2013, Hannah:
Un día le estaba hablando sobre un pájaro que había fuera del balcón a mi amigo español. Me preguntó, “¿pero el pájaro estaba en el balcón?”. Yo contesté, “no, más salido que el balcón”. En respuesta, mi amigo se rió y luego me contó que decir ‘más salido que un balcón’ en España significa pensar en sexo siempre. ¡Ante eso, me puse como un tomate!

Valencia curso 2012/2013, Rachael:
Estoy segura de que todo el mundo ha cometido errores cuando se pone a aprender un nuevo idioma – ¡es parte del viaje! Sin embargo, uno de los errores más chistosos que he cometido (¡y más de una sola vez!) fue hablar sobre el tiempo diciendo «Estoy tan caliente» en vez de «Tengo calor» – no hace falta decirlo, observé algunas expresiones de inquietud…

Valencia curso 2012/2013, Anna:
Esta anécdota es de una alumna polaca y le ocurrió cuando estaba en las clases de espańol.
El profesor le preguntó: “¿Con quién duermes?»
En respuesta, le miró sorprendida y le dijo: “Disculpe, pero eso no es cosa  suya.” Pensaba que la pregunta ¿Con quién duermes? significa lo mismo que ¿Con quién te acuestas?

Valencia curso 2012/2013, Corrie:
Estaba hablando con unos amigos españoles sobre la paella. Yo dije que había probado una paella valenciana desde que estaba en Valencia. Yo seguí diciendo que antes de comer esa paella no había probado los cojones pero que me gustaron mucho. Entonces, todo el mundo empezó a reírse de mí. ¡Claro que quería decir ‘conejos’ en vez de ‘cojones’!

Valencia curso 2012/2013, Kabis:
Anécdota: cuando yo llegué a valencia, el primer dìa por la tarde fui con otros chicos que acababa de conocer a una cervecería…. Después de unos minutos, como yo nunca hablaba un chico me preguntò:“¿Qué pasa? ¿Por qué no dices nada?” y yo respondì: “¡¡¡es que estoy embarazada!!!” y él me dijo “¡Enhorabuena! ¿Es niño o niña?
En ese momento entendì que me habìa equivocado en algo.

Valencia curso 2012/2013, Paulina:
Hay muchos extranjeros en Valencia y aunque hablan castellano, hablan con muchos acentos. Una vez fuimos con mi compañera de piso a tomar un café. Ella no habla muy bien castellano y también tiene un acento alemán muy muy fuerte. Entonces cuando pidió a la camarera: “¡Un té nergo, por favor!” La camarera le miró con una cara muy confusa y le preguntó: “¿Cómo? ¿Un tenedor?”
Una amiga mía quería explicarnos cómo les parece su cara a los espaňoles. Dijo: “Como soy rubia, tan alta y con mejillones tan grandes, mucha gente piensa que soy rusa.” Mejillones o mejillas, la entendimos muy bien!

Valencia curso 2012/2013, Giovana:
La tercera semana que estaba en Valencia, yo y tres amigos más salimos  de fiesta. Estábamos bailando y uno de los chicos vio a una chica guapa y fue a hablar con ella. Después de un rato, volvió a quedarse con nosotros y le preguntamos:-¿Y entonces, que pasó con la chica?
Entonces, él contestó:-Pues, no sé. Yo hablé con ella un buen rato y después le pregunté el número de (su) móvil; ella me lo dijo y enseguida yo le dije: “Me encantó conocerte, ¿Podremos ligarnos a lo largo de la semana?”. ¡Ella me miró de una manera rara y no dijo nada!

Valencia curso 2012/2013, Jiri:
Un día mi compañero de trabajo me contó algo irónico pero yo pensé que hablaba en serio. Pues al final dijo: «Es solo una broma. ¡Estoy de cachondeo!»
Luego fui a ver mis amigas y les conté la broma pero ellas tampoco la entendieron, entonces les dije: «No os preocupéis, es una broma. ¡Estoy cachondo!» Después, ellas riéndose me explicaron la diferencia entre estar cachondo y de cachondeo…

Valencia curso 2012/2013, Tereza:
Cuando llegué a Valencia quería aprender a cocinar pescados y mariscos y todo esto que no hay en mi país. Fui al mercado central para comprar cosas frescas y buenas.Elegí un puesto bonito con muchos pescados y cuando me tocaba a mí dije: «Dos caballos por favor.» ¡El comerciante se rió en voz alta explicando a toda la gente en el mercado que no tenía ningún caballo! Primero, no sabía qué pasaba, pero después leí que el pescado se llama caballa.
El otro día yo estaba enferma y mi marido me trajo una infusión que se llama «cola de caballo» . ¡Le dije que estaba loco y que nunca podría beber una infusión hecha de una cola de caballo! Luego descubrí que cola de caballo es una planta. Pero no estoy segura de si la infusión está hecha de la planta o del animal…

Valencia curso 2012/2013, Barbara:
Normalmente yo nunca hago deporte, pero como hacía tan buen tiempo, decidí ir a correr. Entonces le dije a mi compañero de piso: «¡Voy a correrme! ¡Hasta luego!» Él empezó a reír y no paró durante cinco minutos. Yo pensaba que se reía porque estaba haciéndose una idea de mi corriendo (que de verdad parece bastante ridículo), hasta que me explicó que «correrse» significa algo bastante diferente…

Valencia, curso 2012/2013 , Riina:
Estuvimos en un restaurante con un amiga. El camarero nos preguntó que qué queremos comer. Mi amiga respondió: «Voy a tomar una polla.» El camarero se rió!
La anécdota que me gustaba mucho era cuando el estudiante respondió «Me baño cada día con jamón» cuando quería decir «con jabón».

Valencia, curso 2012/2013, Estrella Redondo:
Estábamos jugando en clase al juego de los barcos con la conjugación del Presente de Subjuntivo y un alumno británico suelta ¡Tanga!, refiriéndose a la primera persona del verbo tener.

Valencia, curso 2012/2013, Hannah:
Un día le estaba hablando sobre un pájaro que había fuera del balcón a mi amigo español. Me preguntó, “¿pero el pájaro estaba en el balcón?”. Yo
contesté, “no, más salido que el balcón”. En respuesta, mi amigo se rió y luego me contó que decir ‘más salido que un balcón’ en España
significa pensar en sexo siempre. ¡Ante eso, me puse como un tomate!

Valencia, curso 2012/2013, Tamsin:
He tenido unos malentendidos últimamente. La primera, que acaba de recordarme mi compañera, era que yo no conocía la palabra «coña»…y pensaba que la frase «ni de coña» era «ni de coño….» que me parecía muy fuerte jaja.
Y luego, el fin de semana pasado, un chico Valenciano con quien había estado ligando vino a mi casa para dejar unas cosas mías de su coche. Yo tenía un montón de calabazas recicladas y le di unas cuantas. Con una sonrisa me preguntó «Me estás dando calabazas?» y yo «pues parece que sí….» Me explicaron con muchas risas lo que significa «dar calabazas» a alguien.

Valencia, curso 2012/2013, Katja:
Estoy en la papelería y me compro un sobre. Como necesito mandar algo por correo me hace falta el sello. Por eso pregunto al vendedor: «¿Los sellos los encuentro en el estanque, verdad?»
El se pone a reír y contesta que en un estanque a lo mejor solo encuentro unos peces.

Valencia, curso 2012/2013, Anna:
Hablando de un curso de la universidad:
Mi compañera española: Esta profesora me parece un poco rara, sus exigencias no están claras…será difícil salir bien de su examen.
Yo : Claro, lo único que podemos hacer es aprender su curso con corazón…
Y por supuesto no quería decir que me siento apegada a su curso, sino que no hay otra solución que aprender de memoria.

Valencia, curso 2012/2013, Sabrina:
El otro día estaba hablando con un amigo mío de Valencia y me preguntó que tal los primeros días en Valencia. Le respondí que me gustaba el apartamento y también que mi compañera era muy simpática. Pero mi primera mañana me sentaba muy mal. Me miró con cara de confusión y me dijo: “¿Por qué? ¿Tenéis sillas tan incómodas en el salón?” Yo no supe qué contestarle, me entendió mal.
En realidad quería decir que me sentía muy mal….

Valencia, curso 2012/2013, Lisa:
Esta anécdota me ocurrió durante un intercambio escolar. Fuimos todos juntos a un bar para conocernos mejor  y el camarero me preguntó qué quería beber. Como todavía no hablaba bien español dije:  “Quisiera una cola.”

Valencia, curso 2012/2013, Maria Giulia:
Cuando llegué a Valencia, mis padres vinieron conmigo porque deseaban visitar la ciudad.
Un día fuimos a un bar y mi padre pidió al camarero un zumo de «araña» (porque en italiano el sonido «jota» de naranja no existe).
El camarero miró riendo a mi padre.

Valencia, curso 2012/2013, Olivia:
Este malentendido le ocurrió a mi amiga inglesa. El otro día, ella llamó a su familia española y le dijo, “Estoy muy excitada de verte!” A Todos ellos les pareció muy divertido y lo que en realidad quería decir era: “Tengo muchísimas ganas de verte.”

Valencia, curso 2012/1013, Greta-Marie:
Hace dos semanas me pillé el dedo con una ventana. Me hice una herida que empezó a supurar. Como no se cicatrizó la herida, fui a una farmacia para comprar una pomada. El farmacéutico me preguntó cómo me había hecho daño, y yo respondí: “Tuvo mi dedo en la ventaja.“

Valencia, curso 2012/2013, Estrella Redondo:
Yo: ¿Qué has hecho el fin de semana?
Mi estudiante de A1: He comido paella con amigos.
Yo: ¿Con valencianos?
Mi estudiante de A1: No, con marisco.

Valencia, curso 2012/2013, Nina:
Para explicar la situación tengo que decir que tenemos un montón de cosas en nuestros baños que son de ex companeros de piso. Por eso quise tirar algunas cosas y para no tirar cosas de mis companeros actuales pregunté a uno: «¿Cúal es tu cebolla de dientes?»
El me miró riendo y me preguntó solamente «¿Mi qué?» y siguió riendo.

La anécdota que es más divertida para mí es en la cual dice la persona al camarero «Te pego».

Valencia, curso 2012/2013, Paola, italiana:
Cuando vivía en Madrid los primeros meses siempre me equivocaba en una
expresión porque la traducía directamente del italiano: como en italia para
decir que no te tomen el pelo se suele decir: «Non mi prendere per il culo»
yo tranquilamente cuando estaba con españoles y les quería decir que no me tomaran el pelo les decía: Oye, que no me tomes por el culo.
Y claramente allí sí que seguían tomándomelo!!!!! y tenían razon!!!! 🙂

La anéctoda que más me ha gustado ha sido la  del resturante donde la chica
le dijo al camarero: «Te pego» en vez de decir «te voy a pagar la cuenta.»!!

Valencia, curso 2012/2013, Barbara:
Un día mi compañera de piso me preguntó:
¿Tienes algo para estabilizar la muñeca?
Yo dije «No», porque no sabía para qué necesitaba una muñeca… Después descubrí que la palabra «muñeca» tiene dos sentidos. Yo solo conocía que «la muñeca» es un juguete…

Sophie, francesa:
Bueno, os cuento la historia de mi mamá en el año 1976, una francesita de vacaciones en un pueblo cuyo nombre creo recordar como Barco de Ávila, de la provincia de Ávila.
Se encuentra en la cola de la carnicería y llega su turno.
– ¿Qué le pongo, señora?
Ilusionada, por fin le toca, y a su vez ansiosa por realizar bien el pedido…
– Por favor, quisiera cojones.
En toda la tienda…
-¡JAJAJA JAJAJA !
En fin, un pequeño desliz disléxico del estilo cojones/conejo y rápidamente te puedes encontrar con temas cercanos a los calzoncillos del carnicero.

Ahora, salgo un poco del tema de los malentendidos lingüísticos para contaros un estilo de chistes comunes que puedo vivir como francesa con mi gracioso marido argentino…
Yo: ¿Che, compraste sandía?
Él: No, mejor compré san-noche.
Resulta que he comprobado, gracias a que repite los mismos chistes, que ¡no todos los hispanohablantes pillan el juego de palabras a la primera!

Ludovico, argentino:
Estábamos un grupo de amigos (chicos y chicas) de diferentes países en la bodeguita de M. Candela, en Valencia, y caen un grupo de alemanas, que llegaron un poco tarde. Y la típica pregunta:
– Hola, ¿cómo están?
– (La chica) Me eché un polvo.
Silencio de 10 segundos…
– ¿Cómo?
– Me eché un polvo -Luego de ver nuestras caras- ¿No se dice así?
– Jajaja, ¿que estás hecha polvo querrás decir?
– Sí, eso.
– Jajaja.
– ¿Por qué se ríen? ¿Qué significa lo que dije?
Se puso como un tomate, la rubia, jaja.

Cabo de gata, agosto 2012, Estrella Redondo:
Esta anécdota no me ocurrió dando clase pero ya sabéis que esto de ser profe de E/LE te hace estar de servicio y alerta todo el tiempo… Estaba cenando en una bar de Cabo de Gata donde la camarera era una joven extrajera con una excelente pronunciación almeriense. Ella estaba tomando nota a una parejita valenciana: el chico le pidió para beber un tanque dejando espantada a la pobre camarera y dando pie a una aclaración detallada por parte del chaval sobre en qué consistía su consumición (medio litro de cerveza). Esta pequeña confusión me hizo acordarme de una de mis abuelas, procedente de Castilla-La Mancha, quien en una visita a Barcelona en una panadería pidió una pistola (DRAE 4. Barra pequeña de pan) dejando pasmado al panadero.
Ambos hechos constatan que tanto los nativos como los alumnos extranjeros dominamos un español plagado de regionalismos que en ocasiones puede causarnos dificultades de comunicación. Es nuestra labor como docentes ofrecer herramientas comunicativas a nuestros alumnos para afrontarlas sin perder la sonrisa.

Valencia, curso 2011/2012, Estrella Redondo:
Tras hablar sobre Todo sobre mi madre de Pedro Almodóvar y leer un fragmento de la carta que el director escribió cuando su madre murió, les suelo pedir a los alumnos de B2 que escriban una redacción cuyo título es: Todo sobre… alguien que ha marcado tu vida. Este es el testimonio de una de mis alumnas: «Todo sobre mi padre: Cuando era pequeña mi padre me prohibía todo lo que quería y me castigaba con arresto domiciliario».

Valencia, curso 2011/2012, Inmaculada Barbasán:
Esta anécdota es de una alumna de A2 que escribió una redacción sobre lo que había hecho en Fallas, parece que fue muy peligroso…: «Pasé mucho tiempo con mis amigos en algunos bares o por las calles. Pero siempre tenía mucho miedo debido a los tiroteos en cada calle.»

Valencia, curso 2011/2012, Estrella Redondo:
Tras la vuelta de las vacaciones de Fallas a mi pregunta  «¿Qué tal Las Fallas?» una alumna polaca de B2 me respondió:  «He tenido una aventura».  «¿Una aventura?» le pregunté yo sorprendida al pensar que nos iba a narrar una relación amorosa pasajera.  «Sí, algo entró en mi ojo durante la Nit del Foc». Claro, tuve que explicarle el sentido de la expresión Tener una aventura en español.

Valencia, curso 2011/2012, Adriana Repila:
En una redacción en la que los alumnos debían explicar los motivos por los que viajaban, una estudiante escribió lo siguiente:  «Según los intereses y las necesidades que cada uno tiene, hay un montón de actividades diferentes como irse al cuerno, tomar el sol…»
Todavía sigo sin saber exactamente adónde quería irse…

Valencia, curso 2010/2011, María José Solomando:
Practicando el imperativo: cada alumno tenía un papelito en el que  estaban escritas diferentes órdenes que tenían que cumplir. El resto de la clase expresaba  la frase en imperativo que pensaba que el alumno estaba acatando. Un alumno italiano en cuyo papel estaba escrito «Levántate y escribe en la pizarra lo que quieras con imperativo», sin dudarlo un momento cogió la tiza y escribió «Vete a tomar por c…». Unos segundos de silencio invadieron el aula a la espera de mi reacción… Expliqué a mi alumno italiano que aunque en España la relación con el profesor muchas veces es más informal que en otros países, no por ello deben dejar de controlar la situación en la que se encuentran. Su “broma” en clase estaba fuera de lugar aunque su imperativo estuviera correctísimamente escrito.

Valencia, curso 2011/2012, Estrella Redondo:
Los problemas de un diccionario bilingüe: «En España los víveres son más baratos que en Japón.»

Valencia, curso 2010/2011, María José Solomando:
En un examen, corrigiendo el típico ejercicio con oraciones de verbos de sentimiento que los alumnos deben completar: A sus padres les preocupa que sus hijos estén salidos por la noche. Tuve que dar la frase como correcta pero  también tuve  que explicar a este alumno francés la diferencia entre estar salido y haber salido.

Valencia, curso 2010/2011, Estrella Redondo:
Un alumno de A2 me preguntó sobre el orden de los adjetivos en castellano a partir de una anécdota que le ocurrió:  «Ayer fui a un partido de fútbol y después estuve con unos amigos; cuando me preguntaron por el partido les dije: Ha estado de madre puta. Todos se echaron a reír.»

Valencia, curso 2010/2011, Adriana Repila:
Examen de conjugación verbal, 2ª persona del plural del Pretérito Indefinido del verbo huir: huija

Valencia, curso 2009/2010, Adriana Repila:
En un texto de opinión acerca de la polémica sobre la prohibición de la fiesta taurina en Catalunya, una alumna de C1 escribió lo siguiente (el comienzo no tiene desperdicio): «Pensar en España sugiere corrida, así como también hace pensar en paella, fiesta, tortilla… Pero ninguno de estos temas levantan pollas como la tauromaquia.»
Cuando lo leí me dio un ataque de risa, pero lo más divertido fue explicarle a la alumna la diferencia entre levantar ampollas, expresión que probablemente se la había oído a algún español, y levantar pollas, una imagen muy diferente a lo que ella quería expresar.
En este mismo curso y sobre el mismo tema, otro alumno me escribió la siguiente redacción (la transcribo literalmente por considerarla todo un ejemplo de imaginación, creatividad y sentido del humor, ¡disfrutadla!):
«El torro español es conocido ya por todo el mundo. Su silueta no solo adorna esa famosa botella del Osborne Veterano, sino se hizo símbolo de un incontable número de articulos que prometen a uno, que le traigan el espiritú original de España a casa. Resulta que, con la botella del Osborne y otros vehiculos, ese torro corre por todo el mundo. Gracias a eso se puede llegar a sentirse, copa tras copa, al menos por un momento un poco español y eso en cualquier sitio de nuestro globo. Pero mientras España se brinda con su Veterano por la invención genial de su símbolo nacional y el mundo se va buscando el torro en las agencias de viajes, otros ya tienen las moscas detrás de sus orejas. Se dice que por la boca muere la pez, pero en este caso esto sería nuestro torro amado, así que hemos que anotar: La situación se ha vuelto sería. Ahora bien, esa afirmación exige una explicación. Es algo habitual que un país tenga su animal nacional. Los franceses tienen su gallo y si hiciera falta, favorecerían ayunar o comer una rana en vez de deshacerse de él. Los ingléses al igual, aunque esta casí seguro que no tienen ni uno, cuidarían bien sus tres leones. Aún los islandeses, pobres islandeses, podría ser lo único que tengan  a pesar de unos vulcanos, pero esto lo aman francamente, su arenque? Entre tanto, que pasa con el torro español, que resplandece fuerza y elegancia? Lo matan uno tras otro en un procedimiento que se llama la corrida del torro. Ese debe su eficacia a los heroícos torreros, quienes por libre voluntad, se ponen juntos con esas dos toneladas de carne en el ruedo para luchar en un equilibrio de fuerzas y inteligencia. A causa de esa practica es de temer que algún día la especie del torro español vaya a ser amenazada. Pobre torro. Menuda mala suerte. Quizas se deba al mal comportamineto de ese cabrón Zeus, quien secuestró en forma de torro la bella Europa, princesa fenicia, para seducirla en creta. Pero nadie lo sabe seguro y tampoco legitmaría castigar todos los torros, pero ese uno. Lo que si se sabe, es que hay una demanda grande del torro español en Europa, como en España. Asímismo es de decir, que un espectacúlo así no cabe bien en la moral moderna, aunque tenga al mismo instante un echo fuerte. La solución: Volvamos a luchar molinas en vez de torros, que tiene también mucha tradición, y digamos al torro: Corre, corre, que no te pillen.»

Isabelle, francesa:
Tengo una anécdota de cuando vivia en Madrid… Un día que tenía una reunión importante el Director de la empresa me pregunto: “ Que tal? te veo cansada”. Mi respuesta:  “Si mucho, me acosté tarde anoche porque me perdí por Madrid” desencadeno unas carcajadas de todo el equipo. Expliqué que me había equivocado de camino para volver a casa teniendo que andar mucho, pero nadie se lo creyó y todos pensaron que había salido de fiesta.

Estrella Redondo:
Esta anécdota le ocurrió a otro profesor, quien daba clases en Alemania.
Hablando de ecología un alumno de unos cincuenta declaró: «Yo soy un viejo verde.». Lo que en realidad quería decir es que era ecologista desde hacía años.


137 respuestas a Anécdotas y malentendidos

  1. Ty dijo:

    What a great blog!

  2. Ariadna dijo:

    Good information. Thanks for posting.

  3. Palabras de reflexión dijo:

    Formidable sitio web.

  4. Esta anécdota me ocurrió en un bar, tomé un café y le pedí al camarero: «Te pego» me miro con una sonrisa rara!!!
    Me di cuenta de que seguramente me había equivocado de palabra, cuando se lo pregunté a mis amigos se echaron todos a reír 🙂
    Una sola letra lo cambia todo…

  5. Vanessa, alemana dijo:

    Este malentendido me occurió ayer. No pude recordar algo que mi amigo me había dicho antes. Por eso yo dije: «Soy una mala escuchante.»
    Quise decir que yo no le escucho bien, pero mi amigo me ha dicho que esta palabra no existe y sólo es un invento mío 😉

    • Admin dijo:

      Hola Vanessa:
      En la actualidad el DRAE aún no recoge la palabra «escuchante» pero es frecuente oírla en varias emisoras de radio nacionales. Este hecho tiene sentido porque el que oye es pasivo y el que escucha es activo.
      Así que tu error es una genial invención.
      Si te interesa saber más sobre el término y el por qué de su uso puedes encontrar más información en RTVE.

    • Valencia, curso 2012/2013, Ann-Kathrin dijo:

      Rememoro una situación similar a la de Vanessa: un ejemplo de un invento o traducción errónea…
      Vivo en una famila de Au-Pair, y una noche tenía que contar una historia a los niños. Les conté una historia de un austronauta y en vez de utilizar la palabra «misil», usé la palabra «raqueta» que significa una raqueta de tenis, por ejemplo, porque estaba tan cansada… típico 🙂

      • María dijo:

        jaja Gracias por esta anecdota. Esto tambien me podría pasar! Para las Fallas todavía tengo que aprender que los fuegos artificiales se llaman cohete y NO raqueta!

    • Tamsin dijo:

      Yo también he inventado muchas palabras… «ridiculoso» por ejemplo.

      • Heather dijo:

        Después de un día muy largo, tuve que dar una clase de inglés a dos niños, de 9 anos.
        Me preocupa que uno de los niños tuviera que corregirme; me dijo que «lapín» no es una palabra española, sino francesa. Según ella, « conejo es la palabra correcta »- ¡Qué embarazoso!

    • Sabrina dijo:

      Eso también me pasa muchas veces. siempre si quieres traducir una anecdota o algo palabra por palabra. También me paso en inglés. En el español tenía una situación así cunado le dije a un chico. El muno es un pueblo, no es correcto porque en español se dice el mundo es un pañuelo.

  6. Marine dijo:

    Estaba hablando con amigas españolas y francesas. Empezamos a hablar de Marsella y una de las españolas nos dice: «Nunca he ido pero me suena por el jabon de Marsella». Una de mis amigas francesa le contesta: «Ah, no sabía que hacían buen jamón en Marsella». Risa colectiva.

    • Admin dijo:

      La confusión entre jamón y jabón en un clásico en el aprendizaje de E/LE.

    • Annika dijo:

      ¡Ahhh muy divertido! Me recuerda a una situación semejante: una chica inglesa dijo «Estoy embarazada» porque confundió esta palabra con la palabra inglesa «embarassing» que significa desagradable

    • Giovana dijo:

      Una amiga también confundió las palabras «Jabón» y «Jamón» una vez que fue a una farmacia y pidió:
      – Quisiera jamón, por favor.
      El chico comprendió que ella había se equivocado, y dijo:
      – Quizás quieras jabón, ¿No?
      Ella, con una sonrisa, contestó:
      – Por supuesto. 🙂

    • Anna dijo:

      Eso me acuerda de una situación bastante comica: Un amigo confundió las palabras y en vez de decir «»Tengo pregunta», dijo «Tengo pequeño»:)

  7. Barbara dijo:

    Hay muchos casos que me ya habían ocurrido. Para un extranjero sobre todo las expresiones fijas son difíciles de emplear.

  8. Wang Jue, china, profesora de chino a españoles dijo:

    Para mí, las pronunciaciones de c,s,z son difíciles, no puedo distinguirlas, y una de mis alummos españoles me dijo:
    «Voy a cazar (para mí,es casar) el fin de semana».
    Yo dije: «¡Muy bien! ¿Con quién?».
    «Con mi padre»

  9. Konstantin dijo:

    Me pasó en un partido de fútbol cuando mi vecino me preguntó que me parecía el jugador con el número siete. El jugador era muy bueno y tambien había macrado dos goles, por eso dije «De madre puta.»

  10. Rita_alemana dijo:

    Un día mi amiga alemana y yo quedamos con chicos valencianos. El problema era que sólo uno de ellos sabía hablar inglés y mi amiga no tenía muchos conocimientos de castellano. Hablaba con los otros en castellano y mi amigo no decía nada. Por eso un chico la preguntó por la razón por cuál no hablaba nada y ella respondío “Por el momento estoy embarazada” aunque quiso responder “Soy tímida”. Siempre intentaba traducir las palabres del inglés al castellano… pero al final nos reimos juntos.

    • Olga dijo:

      Sobre «estar embarazada»..)) Una conocida ucraniana acaba de venir a España y conoció a un chico español. Un día la llama para invitar a tomar algo y mi conocida responde lo siguiente: me gustaría pero no puedo porque estoy embarazada. El chico: sí?!? Y cómo lo sabes? A lo que la chica respondió: hace 3 días me duele la garganta.))
      Después el joven le explicó la diferencia entre «estar embarazada» y «estar resfriada»))

  11. Jimo dijo:

    Yo estaba con una amiga mía en el centro de deportes para informarnos sobre las actividades cuando me pregunta mi amiga en alemán: ¿Qué significa «Querer montar caballos»? Yo le dije cómo preguntarle y de repente escucho a mi amiga preguntando: «Señora, ¿dónde puedo montar caballeros?» Todos en la oficina se echaron a reír, menos mi amiga. Después de yo explicarle su fallo ella y yo nos reimos casi todo el día 😉

  12. Annika dijo:

    Estamos hablando sobre comida:
    Julia: ¿Cuál es tu comida preferida?
    Mary: ¡Me gusta mucho el pene!
    Julia: ¿¿¿El pene???
    Mary: ¡¡Sííí!!
    … todos ríen.
    Julia: ¿Quieres decir «penne», eh?
    A lo cual Mary se pone roja como un tomate.

    • Saskia dijo:

      jajajaja… siempre lo mismo aquí en españa/VLC. Casi cada palabra enseguida tiene una significación ofensiva cuando solo una letra se pronuncia diferente. 😀

      • Anna dijo:

        Tengo la misma impresión … una anéctoda parecida es también con la comida y muchos Erasmus están haciendolo – cuando hablan de ‘pollo’ y cambian la última letra … =p

        • Paolo L. dijo:

          Eso pasa también con la palabra «pizza», al punto que mi ex compañera de piso (española),para evitar incomprensiones , la pronunciava voluntariamente incorrecta, pronunciandola con la «s» al puesto de la z, con una pronuncia parecida a la de los argentinos!!

  13. Valencia, curso 2012/2013, Ann-Kathrin dijo:

    Esta anécdota le ocurrió a un amigo de España, quien vivía en Argentina a causa de sus estudios.
    Francisco: ¡Vamos! ¡Date prisa! No tengo mucho tiempo para cambiarme en casa. Por eso tengo que coger el metro antes de salir con Ana.
    Carlos: ¿Por qué tienes que coger el metro antes de salir con tu novia? ¿Que pasó con tu novia?
    Francisco: Quiero cambiarme y ducharme en casa a causa de Ana y necesita más tiempo para cambiarme. Por eso voy a coger el tren para llegue antes.

  14. Hiroyuki, japonés dijo:

    Este malentendido me ocurrió anoche. Yo fui al centro comercial para comprar un producto y le pregunté a un dependiente: ¿Tiene un palo de moneda?
    Yo quise preguntarle si venden palos de «madera». El dependiente, es natural, quedó confuso. Luego le expliqué con otra palabra, pero, al final, no había…

  15. Tim dijo:

    Cuando estaba aprendiendo el español en la universidad, al final de la clase, para mostrar cuanto ya había aprendido, dije «Te voy a lavar mañana» en vez de «Te voy a llamar». Después, estaba un poquito avergonzado y toda la clase se reía. 🙂

  16. Maksym dijo:

    Un anécdota:
    – José, ¡últimamente tienes buen aspecto!
    – Hace dos semanas mi vida se puso en movimiento.
    – ¡Hombre! ¡Muy bien! ¿Que ha pasado?
    – El mando a distancia se ha roto.

  17. Karin dijo:

    Se trata de una anécdota de una amiga mía de Suecia. Las dos vivíamos en el norte de España como AuPairs. Un día estabamos saliendo de fiesta y ella conoció a un chico que le gustó mucho. Entonces le dio su número de teléfono para que puedan mantener el contacto. Unos días después el chico escribió un mensaje a mi amiga y le preguntó como está. Mi amiga quería decir que todo está muy bien y entonces ella contestó «Estoy buenísima». No se daba cuenta que no significa que ella esté bien.

  18. Marcel dijo:

    Estábamos hablando sobre el desayuno en la clase de español y dije: «Normalmente desayuno muesli o cereales, pero no me gusta la leche aquí en España. Es que tenéis muy mala leche.»
    El profesor se rió y empezó a hablar sobre las frases hechas.

    • Vanessa dijo:

      jajaja ¡¡Muy graciosa esta anécdota!!

    • Vanessa dijo:

      Un día fui a una bodega con una amiga española. Ella había tenido que trabajar mucho ese día y estaba muy cansada. A las 10 empezó a bostezar y estregarse los ojos.
      Yo le pregunté: ¿Qué quieres hacer ahora?
      Ella me contestó: Sinceramente, ¡¡no me apetece hacer nada!!
      Yo le pregunté: Ahh, ¿»eres una perra»?
      Ella se rió mucho!!

  19. Saskia dijo:

    Este malentendido me ocurrió mientras estaba en la clase de «Entornos Usuarios» en la universidad. Hablábamos sobre el lenguaje de programación JAVA. Los españoles pronuncian las palabras inglesas como si fueran palabras españolas. Por ejemplo, JAVA se pronuncia como [ːχaba](más o menos 🙂 ) y la profesora habló sobre botones y como podemos programarlos. En ese momento pregunté una cosa sobre un botón y «botón» en inglés es «button». Por eso – le pregunté a un amigo: «¿Dónde tengo que poner este [putón]?». («Button» pronunciado en español.)
    Sí. El se río mucho. Y en la pausa me dijo que un putón no tiene ninguna conexión con un botón, ya que un putón es una «superbitch».
    Creo que fue mejor habérselo preguntado a mi compañero que no a mi profesora delante de toda mi clase. 🙂

  20. Susanne dijo:

    Fuimos a un restaurante para probar las Tapas y cuando el camarero ha preguntado que queremos beber, mi amiga dijo «una cola por favor». En este momento no, pero más tarde nos hemos dado cuenta que no signífica el mismo que Coke / Coca Cola… 😉

  21. Widad dijo:

    El año pasado en clase, mi profesor me pregunto cómo fue el día pues le respondí que me tome una sopa de pollo con fideos “sin Preservativos “en el almuerzo y que era muy rica, y yo que quería decir productos conservantes jajaja, y todo el día no me levante la cara de vergüenza.

  22. Angela dijo:

    Me gustan mucho estas anéctodas/ malentendidos.
    Yo soy italiana y una vez hablando con algunos amigos he dicho «Estoy embarazada!» para decir que lo que estaban diciendo me daba vergüenza y no para decir que estaba esperando un bebè!!!
    Este porque en italiano se dice «sono imbarazzata» cuando algo te da vergüenza !!

  23. Giuseppe dijo:

    Los primeros días en España, hablando con amigos recién conocidos, me pasó una situación un poco rara:
    Yo: ¡Hola Javi!
    Javi: ¡Hola Giuseppe!¿Qué tal?
    Yo: Muy bien, ¿y tú?
    Javi: Mmm…no muy bien…mantente alejado de mí, ¡creo que estoy constipado!
    Yo con cara de ? me dejó un poco asombrado, porque en italiano la palabra «constipado» significa estreñido!

    • Aurélia dijo:

      Jajaja, en francés significa lo mismo, así que al principio siempre me parecía raro oír esta palabra en este contexto !

  24. Maïwenn (francesa) dijo:

    Para mí francesa utilizar la palabre «débil» para calificar a alguien es un poco raro porque «débil» en franceés significa idiota, imbecil.

  25. Charlotte dijo:

    Poco después de mi llegada a mi piso compartido, mientras que fregaba los platos, rompí la taza preferida de mi compañera. A su vuelta al piso, fui a hablarle, y le expliqué que era «embarazada» para decirle que había roto su taza preferida.
    Después de algunos minutos de estupor y de incomprensión finalmente se echó a reír…
    Quería decir que estaba confusa, lo que se traduce por «embarrassé» en francés…

  26. Olivia D dijo:

    Este malentendido ocurrió a mi amiga inglesa. El otro día, ella llamó a su familia española y dijo, «Estoy muy excitada de verte!» Todos ellos pareció muy divertido y lo que en realidad quería decir era: «Tengo muchísimas ganas de verte.»

    • Reinier dijo:

      ¡Jaja divertido malentendido, más aún porque eso también me ha pasado a mí! Es fácil equivocarse así por intentar traducir «excited» de inglés. Pero bueno, conociendo el otro significado de «excited» no tardé nada en corregir mi error!

  27. Jasmin dijo:

    Esta anécdota se le ocurrió a una amiga mía de Austria el año pasado. Fuimos a un bar para tomar algo y ella pidió al camarero: «Una pizza con polla por favor.» El camarero empezó a reírse y fue hacia la cocina. Mi amiga creyo que habló muy silenciosa y entonces repitió un poquito más alto: «Eh perdon, una pizza con polla por favor.» Ahora se reieron todos en el bar. Mi amiga me preguntó que si ahora habló demasiado alto. Y yo le respondí:»No te preocupes, no es por tu volumen.», y despues le explicaba la equivocación de las letras «a» y «o».

    • Elodie dijo:

      !Jajaja este malentendido me ocurrió también cuando aprendía mis primeras palabras de español!

    • Stefan B. dijo:

      Una anécdota muy graciosa!!

    • Jiri dijo:

      Jejeje estupendo :)! Eso me paso también.
      A veces me equivoco también con el acento, como por ejemplo un día mi amiga española me explicaba algo pero yo no entendí así pues le dijé: «Podrías explicar me lo en íngles?» Y ella me contestó: «En las tuyas?»

  28. Gavin Lynam dijo:

    Una palabra mal entendida por mí mismo era «molestar». Cuando estaba en la escuela, el primer día el profesor dijo «me molesta», pensé que estaba hablando sobre el abuso sexual a causa de «to molest» en inglés. :/

    • Giuseppe dijo:

      Jajaja…si, esto le pasa a los italianos también si no conocen el significado de la palabra «molestar», porque también en italiano, como en ingles, «molestare» significa «violar» en español… ¡Menudo malentendido!

    • Huimin Yao dijo:

      jaaaaa!Me río mucho!La diferencia entre el inglés y el español!

    • Beatrice dijo:

      Jajaja!!! Yo soy Italiana y este malentendido ocurrió también a mi cuando estaba hablando con un profesor por correo!!

  29. ShiAo Wang dijo:

    Un día estaba en un bar con mis amigos y se nos acercó la camarera.
    Yo: «Hola, quiero una coca cola sin helado.»
    Chica: «¿Helado? jajajaja, helado es ice cream.»
    Yo: «… ¡hielo!»

  30. Elodie dijo:

    La semana pasada organizé una fiesta en mi piso. Invité mis compañeros de piso y amigas francesas.
    Una de mis amigas estuvo hablando con mi compañero italiano, y la verdad es que se llevaban bastante bien. Después salimos en un bar y cuando hablé con ella, me dijo «Tu compañero Federico está muy cachondo!!»…me reí y le dije «jajaja quieres decir que es cachondo?»…le dije la diferencia que hay y nos reímos las dos.

  31. Nora (hungara) dijo:

    Esta anecdota le ocurrió a un amigo mío en su vacaciones en Barcelona. Se encuentra en la cola en un bar de nombre creo recordar Ariel y llega su turno: «Un beso por favor!» Todo el mundo en el bar y los camareros se echaron a reír: «Jajajajaj…». El quería decir: «Un vaso por favor!»
    Fue muy divertido para todos, solo el chico se sintió muy incómodo.
    La anécdota que más me ha gustado ha sido la de la heladería donde la chica le dijo a camarero:»Póngame un helado con dos pelotas!»-es decir que con dos bolas, una de chocolate y otra de fresa!

    • Sara dijo:

      ahahah dos pelotas de helado!! tu amiga era italiana? porque en mi país usamos la palabra «palla» que literalmente en español es «pelota» 🙂

  32. Reinier dijo:

    Ya he tenido bastante malentendidos más divertidos hablando (o intentando hablar) español, pero muchas ya no me acuerdo porque tengo una de las peores memorias. Por eso os cuento algo que me ocurrió muy recién. Hace unos días, estaba en la calle con mi novia cuando un hombre le preguntó: «¿Tienes hora, teta?». Mi novia se disculpó por no tenerla de una manera muy normal, mientras yo me sentí ofendido por la manera en la cual él le había hablado. Si yo hubiera sido más agresivo le hubiera dado una ostia en la cara, pero bueno, yo no soy así. Después mi novia me explicó que teta también tiene otro significado (más usado en valenciano) que me parecía menos malo…

  33. Melanie Keen dijo:

    Estoy totalmente de acuerdo con Gavin sobre la palabra ‘molestar’. Me suena muy muy raro, parece que la persona esta hablando sobre abuso sexual.
    Una anécdota: el día después de mi despedida de soltera en mayo 2012 tuve una resaca tremenda. Mi marido y yo tuvimos que ir a Zaragoza y fue un esfuerzo muy grande para mí! Le dije a mi marido ‘estoy hecho de polvo’ y mi marido rió porque literalmente significa «hecho del polvo’. Debería haber dicho ‘estoy hecha polvo’. Desde entonces la frase ‘estoy hecho de polvo’ ha sido una broma entre nosotros.

  34. Widad dijo:

    Gracias Jasmin por tu divertida anécdota, la de la pizza con Polla 😀 … No puedo parar de reír cada vez que la recuerdo.

  35. Tabea dijo:

    Este malentendido le ocurrió a una amiga mía al principio de su Erasmus.
    Ella dijo a su compañero de piso «estoy caliente» en lugar de «tengo calor». Todos se echaron a reír…

    • Giuseppe dijo:

      Cuantas veces me ha pasado a mi también… es muy fácil equivocarse entre «hace calor» y «es caliente», que sería la traducción literal del italiano.

      • Silvia dijo:

        Este malentendido me occurrió a mí también una de las primeras veces que estuve en España! Hacía mucho calor, y dije «estoy caliente»… después me explicaron la diferencia!

    • Julia dijo:

      Esto también ocurrió a mi amiga inglesa pero luego le explicamos cual es la diferencia entre «estar caliente» y «tener calor». 🙂

  36. Stefan B. dijo:

    Esta anécdota le ocurrió a mi amigo. Estaba viajando por Sudamérica. Se dio una vuelta por la ciudad con una chica. Estaba cansado de caminar tanto. Por eso él dijó: vamos a sentirnos (sentarnos) un poco.

  37. Laura dijo:

    Una vez yo estaba en la calle con una amiga y un chico me preguntó ¿Quieres follar? Yo pensaba que este chico quería fuego para fumar y le dije ¡Sí! Mí amiga que sabe español muy bien gritó ¡Qué te calles! Y luego me explicó lo que el chico quería…

  38. Sara dijo:

    Seguramente lo que me sorprendió más al principio fue escuchar palabras como PerroCaliente (para Hot dog) y wi-fi (dicho exactamente como está escrito y no con la pronunciacion inglesa)!

    • Tereza dijo:

      Si exacto, Sara! Los españoles traducen todo, incluso por ejemplo palabras sobre ordenadores como disco duro etc. Y también no pueden decir nada con pronunciación inglés como espiderman 🙂 Siempre me río cuando lo escucho.

      • Ann-Katrin dijo:

        Jajaja, sí! Tienes razón. Tengo una amiga que se llama Svenja. Un amigo nos explicó que los españoles tienen dificultad para pronunciar la «S» al principio de una palabra. Por eso dicen «Es…». Entonces, desde que estamos aquí, llamamos a nuestra amiga «Esbencha». Es la pronunciación española 😉

  39. Paolo L. dijo:

    Estaba esperando en una pequeña plaza, tenía que encontrar a dos amigas para ir juntos a un sitio, cuando yo ví a mi amiga llegar sola le pregunté «¿Dónde está tu amiga, está en retardo?»…
    Tuve un poco de verguenza cuando ella me explicó que aquella expresión se suele usar para indicar «retardo mental», mi falta fue debida al hecho que la palabra «retardo» es muy parecida a la palabra Italiana «ritardo», que indica «retraso»….

  40. Aurélia dijo:

    Durante mi primera clase de tipografía en España, durante la mañana, estaba escuchando la profesora hablar de los diferentes tipos de textos: texto justificado, texto en bandera, etc. En un momento determinado, dijo que no debemos poner sangría cuando utilizamos el texto en bandera. Se llama sangría al espacio que dejas antes de la primera frase de un párrafo, pero esto, no lo sabía! Me parecía raro hablar de sangría tan temprano en el día…

  41. Lisa dijo:

    A mi me gusta mucho la anéctoda de Estrella Redondo sobre un alumno alemán que dijo: «Yo soy un viejo verde.»
    Siempre me parece muy divertido cuando se traduce proverbios en otra lengua.
    Tal cosa también me ocurrió una vez cuando quise contar a una amiga que nuestro amigo estuvo borracho la última noche y le dije: «Lukas estuvo azul ayer.»

  42. Rachel dijo:

    En noviembre, mi hermano vino a Valencia para visitarme. Habla un poco de espanol gracias a su tiempo en el extranjero. Cuando estaba en el aeropurto, una mujer le preguntó algo y respondió. La mujer se rió y mi hermano no sabía por que. Unos días despues, mi hermano le daba cuenta que había respondido – eres sin hogar – una frase que había aprendido de un anuncio en la televisión.

  43. Corrie dijo:

    A mi me gusta mucho el malentendido con la chica que dijo ‘estoy embarazada’ porque a unas amigas mías y yo incluso pasó el mismo cuando hicimos un intercambio español con el colegio y era muy divertido.

  44. Huimin Yao dijo:

    Una vez cené con un amigo español. Yo le quería preguntar si un plato tenía ajo o no,pero me equivoqué y le dije “¿Este plato tiene ojos o no?”………..

  45. sabine dijo:

    Esta anécdota le ocurrió a mi amiga que confundió los verbos «ir» y «venir».
    Un amigo español nuestro nos ha dicho que se sentía muy mal y mi amiga le respondió: «¡Ven a la cama!» y él dijo: «¿¿¿Contigo???»

    • Lotte dijo:

      Haha! Ir y venir estaba un problema también para mi compañera de piso y yo. Estabamos hablando con un español y dijimos: «Vale venemos a tu casa.» Pero el no entendió. Finalmente nos dimos cuenta que se puede utilizar el verbo ‘venir’ solamente para decir que alguien viene en dirreción de la persona que está hablando. Entonces la frase correcta estaba: «Vamos a tu casa o llegamos a tu casa.»

  46. Hannah dijo:

    ¡Yo también pensaba que la frase ‘ni de coña’ fue muy fuerte la primera vez que lo escuché!

  47. Jessica dijo:

    A mì me ha gustado mucho la anédocta sobre «cojones, conejo». Es un error muy raro, entonces fue muy divertido leerlo también porque casi todas son sexuales y esta no!
    De todos modos, es un modo muy divertito para aprender el español hablado!

  48. Julia dijo:

    Un día salimos del trabajo y dije a un amigo: «Estoy tan casada». Él sonrío a escuchar esto y luego me recordé que cambié dos palabras. Pero «estar casado y cansado» son palabras tan similares.

  49. Valencia, curso 2013/2014, Johannes, Alemaña dijo:

    Mi compañero de piso me habló de una situación, en que un amigo extranjero cambió dos expresiones decisivamente diferente. Su amigo dijo: «Tengo que encontrar aseos para MENEARME». En realidad quiso decir: «Tengo que encontrar aseos para MEAR». Lo que no sabía es, que MENEARSELA tiene un significado absolutamente diferente 😉

  50. Johannes dijo:

    Para mí lo mas divertido es la confusión entre «estoy cachondo» frente a «estoy de cachondeo», porque un chico español me contó este malentendido recién la semana pasada y me eché de reír inmediatamente. es un error que puede causar muchisimo diversión!

  51. Lotte dijo:

    Á mi compañero de piso le gusta fumar de vez en cuando, pero mi compañera de piso no sabía exactamente como se llama esa cosa que fuma. Entonces preguntó una vez: «Aaaah vas a fumar un pollo?» Mi compañero de piso le miró asombrado. «Aah, no una polla?» Desde este momento mi compañero de piso fuma ‘pollas’…

  52. Johanna dijo:

    Un dia, yo y mi compañera de piso (ella es Mexicana), vimos una película.
    Hablabamos de los actores y sus papeles en la película y yo dije «Sii, ese chico hace muchos chicles!» Mi compi de piso se tronchó de risa. Cambié las palabras de «chicle» y «chiste».

    • Sam dijo:

      jaja, algo parecido me pasó recientemente cuando estaba hablando sobre un humorista irlandés.
      Dije ´´¡Graham Norton hace los mejores chicles en su programa de televisión!´´.
      Mi amigo Sergio me dijo ´´hay un programa de tele sobre la producción de chicle?´´
      Tardamos unos minutos para resolvar la confusión de mi frase. Yo debería decir `chiste´ o `broma´!

  53. Ina dijo:

    Es una anecdota de mi amiga alemana: Me contó que un día estaba con sus amigos españoles en un restaurante y quería pedir una ensalada: «Tienen una ensalada de abogado?» La camarera y sus amigos empazaran a reir. Ella no sabía que «abogado» significa algo totalmente diferente en español y que «Avocado» en alemán es «aguacate» en español.

  54. Beatrice dijo:

    Este malentendido me ocurrió al principio de mi Erasmus, al final de una cena con amigos dicí: «ahora una torta para todo!!» y ellos me miraron con un poco de miedo… =( yo quiería decir que había cocinado una tarta!!

  55. Ann-Katrin dijo:

    Hace unos meses estuve en Barcelona visitando a una amiga mia. Ella me mostró toda la ciudad y los lugares turisticos. Después fuimos a un bar para descansar un rato. Ahí dije: Tengo sed! Quiero beber agua fria! Mi amiga pidió un zumo para ella y un agua de valencia para mi. Cuando el camarero vino, entendí por qué mi amiga se había reído antes. El agua de valencia tiene alcohol y yo sólo quería agua.

    • Kerstin dijo:

      Algo parecido pasó a una amiga mia. Ella pensaba que el agua de Valencia es lo mismo como agua corriente. Quería un vaso de agua con el desayuno, pero el camerero colocó una cosa completamente diferente en la mesa. 🙂

  56. Kerstin dijo:

    Hace algunos años fui a España con unas amigas mias para hacer las vacaciones. Ninguna de nosotras hablaba bien el Español. Un día fuimos a un supermercado para comprar un pollo entero para hacer una gran cena, pero mi amiga pidió del vendedor «una polla». Él empezó a reír, tomó el micrófono y anunció por megafonía: ¡Tengo una chica aquí en la sección de carnes que quiere una polla! Toda la gente en el supermercado estaba riéndose de nosotras. ¡Qué vergüenza!

  57. Svenja dijo:

    El año pasado estuve de vacaciones en Mallorca con mis padres y mi hermano menor. Mi hermano quería aprender algunos palabras españoles así enseñé las dos palabras favoritas de mi novio a él: «Cerveza» y «Cojones». Más tarde estuvimos en un restaurante y mi hermano dijo que él va a pedir las bebidas. Cuando el camarero llegó, mi hermano dijo: «¡Dos aguas y dos cojones, por favor!»

    • Annso dijo:

      haha algo parecido me pasó hace dos o tres años cuando estuve en vacaciones con mi familia en la república dominicana. Enseño unas palabras españolas importantes a mi padre: gracias, por favor, cerveza y los números uno, dos, tres y cuatro porque estuvimos cuatro personas. Una noche estuve en un bar solo con el, porque mi madre y mi hermano durmieron temprano. Mi padre pidió las bebidas y dijo al camarero: «Doce cerveza, por favor!» Luego fue una noche muy divertida.

  58. Robert dijo:

    Una nocha estabamos bebiendo unos tragos y porque los preparó un español quería saber si sería bien para nosotros. Mi amigo alemán le respondió: «Pues, es casi perfecto. Solo falta un poco de hiel.» El español se rompió a reír. Creo que ahore piense que tenemos costumbres bastante raros en Alemania…

  59. Filip dijo:

    Están aquí las anéctodas muy divertidas pero también muy útil para la vida común. Recomiendo a leer algunas. Merecen la pena!

  60. Sam dijo:

    Una noche estaba en un bar con amigos españoles y irlandeses . Una chica le preguntó a mi amigo Sean, «¿cuántos años tienes?». Respondió «tengo veinte anos». Empezamos a reír. Cambió las palabras de ‘ano’ y ‘año’.

  61. María dijo:

    Las lenguas románicas, como sabemos, tienen muchos vocabularios comunes. Algunas se cambiaron de significación o ya no se ultilizen más. Una vés comenté una foto: «No se ve el rostro (de la persona).» El chico mi miró y dijo: «Bien dijo, pero esta palabra ya no se ultiliza más tanto.»

  62. Annso dijo:

    El fin de semana pasada unos amigos y yo estuvimos en un pueblo se llama Mont Caro en las montañas para caminar. Comimos y dormimos en un albergue pequeño, en que hacía mucho frío porque tiene una altitud de mas o menos 1200 metros y hizo lluvia también en este día. Cuando cenamos, mi amiga de Finlandia dijo: «tengo frío hasta mis huevos». El chico español al lado de ella se rompió a reír y dijo: «tienes huevos? que interesante! A lo mejor quieres decir «huesos», no?» Todos rieron muchísimo a partir de este momento.

  63. Rachel dijo:

    Me gusta mucho la anécdota escrito por Valencia, curso 2013/2014, Yen-Ju, sobre su error cuando lo llamó el ‘camarero’ (la persona que trae la comida en un restaurante) un ‘caramelo’ (un dulce) – es muy fácil confundir estas palabras ya que contienen muchas de las mismas letras pero al menos el camarero tuvo una buena reacción. Es una anécdota muy graciosa.

  64. Ollie dijo:

    Estaba caminando en la calle un dia con mi amigo cuando vimos un mendigo. Supimos que querría dinero, así que dijé ‘voy a pretender que no tengo dinero’. A mí me miró mi amigo y dijó ‘¿por que esperías eso!? Seguramente queires dinero, no?’.

  65. Samantha dijo:

    Ayyy. Que divertido. Bien que no soy la unica que hace estos errores 😀

  66. Laura dijo:

    Hace poco mi hermana empezó a aprender español. Normalmente es un genio en matemáticas, pero tiene muchísmos problemas de aprender lenguas. Por eso siempre me pide corregir sus textos. Algunas veces hay errores muy divertidos como:
    Lama Franziska en lugar de Llama Franziska
    O una vez escribió en su descripción de su persona: Tengo 23 anos. Tenía que explicar a ella que sería fatal cuando tendría 23 anos y que sería mejor cuando tiene 23 años 😉
    Pero el error más divertido que hizo era cuando fue conmigo a Valencia en octubre y dijo a un companero de mi piso: Tengo baño.

  67. Xenia dijo:

    Hace dos años una amiga y yo fuimos a Alicante y un día a Santa Pola. Cuando encontramos algunos amigos en un bar mi amiga les contó que estuvimos el día anterior en Santa Polla… y todos se echaron a reír.

  68. Mona Grossmann dijo:

    Mi amigo estaba en Latinoamérica por unos meses. Una vez me contó que dijo a su compañero de piso ahí :»Yo cojo el autobús al centro comercial.» Y el compañero empezó a reír. En Latinoamérica «coger» significa «copular» o «tener relaciones sexuales». Por eso se dice «tomar el autobús».

  69. Valeria dijo:

    Mi amigo y yo estudiábamos juntos castellano en la Universidad. Un día él llegó tarde a clase, porque había perdido su carné de estudiante. Cuando entró dijo: ”Perdón, pero perdí carne de estudiante».

  70. Valencia, curso 2015/2016, Rita dijo:

    Mi novio es español. Un dia estuvimos paseando por el parque y èl me estaba contando de sus planes conmigo. Como eran las cosas muy bonitas, me senti muy feliz y le dije: «Gracias,cariño! Tengo mariposas en el estòmago». Mi novio me miraba con una cara muy sorprendida…Despues entendiò que quieria decir y me explicò que en español la frase es «tengo un hormigeo en el estómago» o «tengo un nudo en el estómago». Pero como en ingles y en mi lengua materna se dicen asi como dije yo, pensaba que en español hay la misma frase.

  71. carolina dijo:

    Una de mis primas, española, casada con un chico inglés que por entonces no hablaba muy bien español me contó una anecdota muy divertida. Estaban en un hotel en españa, y una noche él se bajo antes al bar y esperándola pidió una cerveza, o eso creía. Le decía al camarero «quiero servicio» y el otro claro le enseñaba donde estaba el baño. Mi primo se empeñaba «quiero servicio aquí» y el camarero que ni hablar, que en la barra no iba a mear!! finalmente mi prima llegó y explicó la confusión (cerveza/servicio tienen una pronunciación parecida) y se rieron mucho.

  72. Lotta dijo:

    Me habían invitado unos amigos a una fiesta, era mi primera fiesta en España, había mucho gente que bailaba y la música estaba alta. De repente alguien dijo «pronto llegará la policía». Me entró pánico. Todos empezaron a reír y diciendo «tranquila, esto es normal». Siempre vienen y después se van y seguimos con la fiesta. La policía venía, estaba muy amable. Pero a mí me parezco que era muy imprevisto.

  73. Kohta dijo:

    Cuando estuve en un pueblo, siempre salia con los amigos espanoles. No sabia nada de hablar espanol, asi que siempre hablaba como escuchuchaba. Una cosa que en mi pais no se pronuncia «U» tan claro como en espana. Un dia, cuando estuvimos hablando de una cosa y un amigo me pregunto «Y Kohta, tu puedes?» y le respondi «Si claro, yo puedo.» En ese momento el se puso reir y contesto «no se si puedes o no, pero no te tiras un pedo ahora mismo, por favor.»

  74. Dylan Beaulieu dijo:

    Hace unos meses estuve fuera de un restaurante esperando a mis amigos. Cuando ellos llegaron, nos dimos cuenta que la mayoría de las mesas de fuera estaban lleno. En ese momento le pregunté al camarero, «puedo sentir dentro»? Él respondió, con una sonrisa en su cara, y dijo que sí es posible sentarse en el interior. Hasta ese momento nunca he equivocado las palabras sentir y sentar.

  75. Mo dijo:

    Una vez estaba hablando con una amiga de argentina sobre zumos. Yo dije que prefiero zumos naturales porque no se añade preservativos. Ella agarró su teléfono; me dijo ‘sabía que significa preservativos?!’. Dije algo que preserva la alimentación. Dijo creo que querías decir conservantes.

  76. Emily dijo:

    Un día mi novio y yo fuimos a un bar en Madrid. Era mi segunda mes en España, y entonces no entendía mucho Español. Mi novio fue al baño justo cuando el camarero me preguntó: «¿Cómo está la comida?»
    Y le respondí: «¡Estás muy buena!» Me dio vergüenza porque el camarero se puso como un tomate y en este momento yo sabía que me había dicho algo chistoso.

  77. Melissa Ficek dijo:

    Fue un día en una clase de español en la secundaria y también un viernes antes de vacaciones. Por eso, todo el mundo estaba de buen humor. Yo estaría de vacaciones el día siguiente en Nueva York. Cada persona en la clase tenía que contar su planes para las vacaciones. Cuando me tocó, describí el viaje y todo y por fin dije Mi profesor nos explicó la significa de y a mí me daba mucho verguenzo.

  78. Melissa Ficek dijo:

    Fue un día en una clase de español en la secundaria y también un viernes antes de vacaciones. Por eso, todo el mundo estaba de buen humor. Yo estaría de vacaciones el día siguiente en Nueva York. Cada persona en la clase tenía que contar su planes para las vacaciones. Cuando me tocó, describí el viaje y todo y por fin dije ¡Estoy muy muy excitada! Mi profesor nos explicó la significa de excitado y a mí me daba mucho verguenzo.

  79. ¡Qué sería del aprendizaje del español, y cualquier otro idioma, sin este tipo de errores! ¡Lo convierte en algo divertido y lleno de anécdotas que contar! Lo importante es tomárselo con humor y seguir adelante 🙂

  80. Vanessa Mecca dijo:

    Estaba en clase hablando con mis alumnos sobre lo de las diferencias culturales y una alumna dijo que su hermana (brasileña) al ir a Irlanda, saludaba a todos con un beso en la mejilla. A los irlandeses les parecía rara esta actitud, pero pronto lo entendieron. Cuando la irlandesa que había conocido vino a Brasil recordó lo que a amiga le había contado y a cada lugar que iba besaba en la boca a los desconocidos: el cobrador del autobús, el vendedor de helados, o sea, ya se imaginan el lío no?

  81. Beyoncita dijo:

    Valencia, curso 2013/2014, Kate:
    Cuando estaba cocinando, el agua caliente me salpicó en el brazo y dije “ouch, me pone caliente”
    !Que horror, Kate! También, me confunden «hace color o me da color» y «me pone color». Pero, además, es muy cómica!
    Besos,
    Beyoncita

  82. Carmen dijo:

    He llegado aqui de casualidad y me he reido muchisimo, eso me ha traido a la cabeza una anecdota que me paso en Costa Rica, hace años y que hace referencia a como los modismos o localismos pueden complicarnos la vida incluso conociendo bien un idioma. Acompañé a mi marido a una fabrica que debía visitar (por trabajo) despues de la visita él, tenia programadas unas reuniones y yo debía volver al hotel, me explicaron que no había más transporte que taxi y yo toda feliz contesté -oh por favor, no se preocupen, cogeré al primer taxista que vea, sin problemas. Las caras de toda la directiva de la empresa, fué digna de verse, luego supe que coger allí, significa tener relaciones sexuales… me quería fundir…

  83. Consuelo dijo:

    Hola a todos, mi anécdota también tiene relación con los localismos que generan problemas cuando un hispanohablante de un país va a otro país. Soy argentina y cuando llegué a Chile no conocía mucho sobre el vocabulario local. Un día estábamos conversando con amigos chilenos y en un momento dije: «Si, el lunes estuve con fiebre y en cama, pero ahora estoy curada». Todos se rieron menos mi marido y yo. Cuando vieron nuestras caras de confusión, nos explicaron que en Chile «estar curado» significa estar borracho o ebrio. Eso generó otra ronda de risa.

Los comentarios están cerrados.